Sayfalar

14 Ocak 2026 Çarşamba

Kalmaz


NUTK-İ ŞERÎF

Revnak-ı gülistân demi bülbüllere kalmaz
Sabâ-yı seher zevki de sünbüllere kalmaz

Günden de güzel mihr-i dirahşânlar ölürler
Gerdenleri sîm hâlları fülfüllere kalmaz

Çok serv-i revân âfet-i devrânları gördüm
Ne hûrî kıyâfet ne çiçek hâllara kalmaz

Bunca ki niyâz-dârına nâz ile göründü
Her vakt-i seher nazlı niyâz güllere kalmaz

Emîr-i zemân mühr-i Süleymân'a yetişse
Emri emîrin söylediği dillere kalmaz

Ey nûr-ı basar nûr-ı basîretden eser-yâb
Ol bak ki bu cân arşa yeten ellere kalmaz

Lutfî bu güzel şi'r-i dilâvîz ile ândır
Bu fânî cihân kullara sultânlara kalmaz

Alvarlı Efe Hâce Muhammed Lutfî
Kaddesallahu Sırrahu'l-Âlî

10 yorum:



  1. Şiir ve Günümüz Türkçesi

    🌹 **Orijinal:** Revnak-ı gülistân demi bülbüllere kalmaz / Sabâ-yı seher zevki de sünbüllere kalmaz.
    🌹 **Günümüz Türkçesi:** Gül bahçesinin o parlak ve neşeli zamanı bülbüllere kalmaz; seher vaktinde esen o tatlı rüzgârın zevki de sümbüllere kalıcı değildir.

    🌹 **Orijinal:** Günden de güzel mihr-i dirahşânlar ölürler / Gerdenleri sîm hâlları fülfüllere kalmaz.
    🌹 **Günümüz Türkçesi:** Günden bile daha parlak olan o ışık saçan güneşler (güzeller) ölürler; gümüş gibi beyaz boyunlar ve üzerindeki karabiber tanesi gibi siyah benler de kimseye kalmaz.

    🌹 **Orijinal:** Çok serv-i revân âfet-i devrânları gördüm / Ne hûrî kıyâfet ne çiçek hâllara kalmaz.
    🌹 **Günümüz Türkçesi:** Ben ne uzun boylu, salınarak yürüyen güzeller, ne zamanın diller destan afetlerini gördüm; ne o huri gibi görünüşler ne de çiçekler gibi taze haller kalıcıdır.

    🌹 **Orijinal:** Bunca ki niyâz-dârına nâz ile göründü / Her vakt-i seher nazlı niyâz güllere kalmaz.
    🌹 **Günümüz Türkçesi:** Sevgili, kendisine yalvaran aşığa ne kadar nazla görünürse görünsün; her seher vakti edilen o nazlı niyazlar ve o taze güller geçicidir.

    🌹 **Orijinal:** Emîr-i zemân mühr-i Süleymân'a yetişse / Emri emîrin söylediği dillere kalmaz.
    🌹 **Günümüz Türkçesi:** Zamanın hükümdarı, Hz. Süleyman'ın (dünyaya hükmeden) mührüne bile sahip olsa; o hükümdarın emri, o emri söyleyen dillerde bile sonsuza dek kalmaz.

    🌹 **Orijinal:** Ey nûr-ı basar nûr-ı basîretden eser-yâb / Ol bak ki bu cân arşa yeten ellere kalmaz.
    🌹 **Günümüz Türkçesi:** Ey gözünün ışığı gönül gözünün aydınlığından nasiplenmiş olan kişi! Şöyle bir bak; bu can, elleri (duayla veya güçle) göklere uzananlara bile kalmıyor.

    🌹 **Orijinal:** Lutfî bu güzel şi'r-i dilâvîz ile ândır / Bu fânî cihân kullara sultânlara kalmaz.
    🌹 **Günümüz Türkçesi:** Ey Lütfî! Bu gönül çekici güzel şiirle (gerçeği) hatırla; bu geçici dünya ne kullara ne de sultanlara kalır.



    ### Sözlük (Bilinmeyen Kelimeler)

    * **Revnak:** Parlaklık, canlılık, güzellik.
    * **Gülistân:** Gül bahçesi.
    * **Dem:** Zaman, an, vakit.
    * **Sabâ-yı seher:** Seher vaktinde esen hafif ve hoş rüzgâr.
    * **Mihr-i dirahşân:** Parlayan güneş.
    * **Gerden:** Boyun.
    * **Sîm:** Gümüş (Edebiyatta beyazlığı temsil eder).
    * **Fülfül:** Karabiber (Sevgilinin yanağındaki siyah beni simgeler).
    * **Serv-i revân:** Salınarak yürüyen servi boylu sevgili.
    * **Âfet-i devrân:** Zamanın, döneminin en büyük güzeli.
    * **Niyâz-dâr:** Yalvaran, dua eden, ihtiyaç sahibi.
    * **Eser-yâb:** Bir şeyden pay alan, nasibini almış olan.
    * **Nûr-ı basîret:** Kalp gözünün aydınlığı, sezgi gücü.
    * **Dilâvîz:** Gönül çelen, kalbi kendine bağlayan.

    YanıtlaSil
  2. Gereksiz cevirilerle lutfen sayfalari fuzuli yazilarla doldurmayin. Bu blogu okuyan insanlar zaten okudugunu anlayabiliyor.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Bu mevzuda benim gibi düşünen birinin var olduğunu bilmek güzel.Çevir çevir nereye kadar.Biz orijinal halini tercih ediyoruz.Şiirin kendine has ahengi yerle bir oluyor,yapay zeka buna da el atmayıversin.Burası bari kendine has kalsın.Burası özel bir sayfa.Yoksa teknolojiye karşı değiliz.

      Sil
    2. Belki sizler kadar olmasa da kendi çapımda sayfanın bir takipçisi olarak size katılmadığımı belirtmek ve tek taraflı değil de biraz daha geniş çaplı düşünmenizi isterim. Nitekim ben bahsettiğiniz gibi bu gibi şiirleri tek seferde anlayacak kadar lügata hakim olmayan birisiyim. Bu nedenle o gibi ek açıklamaları, çevirileri görmek (ve bunları benim ayrıca tek tek bakmadan doğrudan ilgili şiirin altında hızlıca görmek) açıkçası çok faydalı oluyor. Bu vesileyle bu çevirileri paylaşan arkadaşa da teşekkürlerimi iletmek istiyorum. Sağ olasın kardeşim. Çok faydalı oluyor. 🌹

      Sil
    3. Kemter-i dergâh15 Ocak 2026 01:18

      Rica ederim sizde sağolun var olun.

      Sil
    4. Ben de okuduğum şiirleri anlamayan biriyim, isteyen istediğini yapsa, beğenmiyorsak takılmasak, alacağımızı alıp hayatımıza devam etsek ne güzel olur :)

      Sil
    5. Anlaşılmamak ne kadar yorucu Allah'ım.Ben de istediğimi yaptım,bu sayfayı yıllardır takip eden biri olarak şiirlerin altında yapay zekâ çevirisi(!)görmekten rahatsız olduğumu söyledim bu kadar.Yoksa isteyen istediğini istediği şekilde alsın tabi,bizim haddimize buna karışmak.Bakış açılarımız farklı,asıl mevzû bu.Hayırlı kandiller!

      Sil
    6. Eyvallah, sizi kırdıysam affola, hayırlı kandiller.

      Sil
  3. “Sayın Kemter-i Dergâh, cümlenizde kullanılan ‘de’ eki yazım kurallarına aykırı biçimde yazılmıştır. İlgili ekin ayrı yazılması gerekmektedir.

    YanıtlaSil
  4. Sağ olun, var olun.

    YanıtlaSil